FIKCYJNE filmowe JĘZYKI, których MOŻESZ się NAUCZYĆ

Gra o tron – dotracki (dothraki)
Dothrakowie to wojownicze plemię żyjące bez mała na grzbietach koni. Ich język został stworzony na podstawie dźwięków mowy arabskiej i hiszpańskiej, z domieszką estońskiego i suahili, przez lingwistę Davida J. Petersona. Obecnie fani Khaleesi Daenerys i fanki Khala Drogo mają do dyspozycji ok. 3100 słów, zawartych wraz z zasadami gramatycznymi w podręczniku D. J. Petersona pod tytułem Living Language Dothraki: A Conversational Language Course, a także w internecie.
Seria Władca Pierścieni – elficki (odmiana sindarin)
Podobne wpisy
R. R. Tolkien na potrzeby swojej najsłynniejszej serii literackiej stworzył wiele języków – było to, jak można przypuszczać, ciekawe ćwiczenie dla osoby, która w mniejszym lub większym stopniu znała ok. 30 języków, w tym kilka wymarłych (Tolkien uczył się także języka polskiego i uważał go za dość trudny). Jednym z nich jest elficki – a zwłaszcza oparta na walijskim odmiana sindarin (szaroelfi), najbardziej powszechna wśród elfów, którą posługują się także elfy w filmowej wersji Władcy Pierścieni. Za fonetykę i tłumaczenie scenariusza z angielskiego na sindarin odpowiedzialny jest lingwista David Salo.
Seria Harry Potter – język wężów (Parseltongue)
W trakcie nauki w Hogwarcie Harry Potter dowiaduje się, że jest wężousty – podczas aranżowanego pojedynku z Draconem Malfoyem, kiedy Gilderoy Lockhart niezupełnie chyba świadomie powiększa wyczarowanego przez Malfoya węża, Potter przemawia do gada, usiłując go uspokoić. Bycie wężoustym to w zasadzie nic dobrego, ale gdyby jednak ktoś chciał posiąść tę ciekawą umiejętność i spróbować ją wykorzystać w praktyce, może skorzystać z internetowych lekcji. Sama autorka serii literackiej Joanne K. Rowling na stronie internetowej Pottermore umieściła kilka wskazówek dotyczących języka wężów.
Mechaniczna pomarańcza – Nadsat
Anthony Burgess, autor powieści, był z wykształcenia filologiem angielskim, a także poliglotą. Bawił się językiem, m.in. tworząc mowę Neandertalczyków do filmu Walka o ogień z 1981 roku. Na potrzeby swojego kontrowersyjnego dzieła stworzył Nadsat – młodzieżowy slang, który zawiera wiele naleciałości z języka rosyjskiego, niemieckiego i londyńskiego cockney. Nadsat nie jest językiem jako takim, nie ma własnych, odrębnych struktur i zasad, natomiast można się go nauczyć, czytając powieść, oglądając film i posługując się dostępnym w sieci słownikiem.
Seria Gwiezdne wojny – huttański (huttese)
https://www.youtube.com/watch?v=93DzOXD_91o
Jabba the Hutt to jedna z najbardziej znienawidzonych postaci serii, ale też i jedna z tych mających swój własny, rozbudowany język, którym mówią także Han Solo, Sebulba czy Greedo. Huttański został stworzony przez odpowiedzialnego za dźwięk Bena Burtta i lingwistę Larry’ego Warda. Burtt poprosił, żeby język, którym mówi Jabba, był podobny dźwiękowo do quechua, języka peruwiańskich Indian, i na tej bazie pracował Ward, częstokroć wykorzystując słowa z quechua w huttańskim w oderwaniu od ich znaczenia, wyłącznie ze względu na brzmienie.