search
REKLAMA
Zestawienie

Najbardziej OKLEPANE kwestie filmowe. Zdania, które usłyszysz w KAŻDYM filmie!

Michalina Peruga

9 sierpnia 2019

REKLAMA

„You talkin’ to me?”, „We’ll always have Paris”, „I’m gonna make him an offer he can’t refuse”, „Houston, we have a problem” – znacie to? Filmowy one-liner trafiający na listę American Film Institute, ale przede wszystkim stający się samodzielnym bytem i częścią języka codziennego, to marzenie każdego scenarzysty. Poniższa lista jest tego zupełnym przeciwieństwem, a teksty, które tu przeczytacie, wszyscy słyszeliśmy w filmach niezliczoną ilość razy.

„What did I miss?” – „Co przegapiłem/am?”

Nieświadomy tego, co wydarzyło się w trakcie jego nieobecności bohater powraca do reszty ominęła go właśnie jakaś katastrofa lub zabawne zajście. Scena z tym dialogiem z reguły ma wymiar komiczny. Czasami po tekście następuje „What’s so funny?”, jeśli bohater wraca do podśmiewającej się pod nosem lub zaśmiewającej się w głos reszty bohaterów.

Filmy: Skazani na Shawshank (1994), Gdzie jest Nemo? (2003), Harry Potter i Książę Półkrwi (2009), Co gryzie Gilberta Grape’a (1994), Hair (1974), Klik: I robisz, co chcesz (2006). 

„You look like shit!” – „Wyglądasz jak gówno!”

Ten tekst zawsze wypowiadany jest w stosunku do bohatera po ciężkich przejściach lub życiowego nieudacznika. Dawno niewidziany kumpel lub koleżanka ze zdziwieniem wyrzuca wówczas z siebie niespecjalnie miłe, lecz obrazowe i szczere do bólu: „Wyglądasz jak gówno!”. Czasami w zdanie wplatany jest wzmacniający przekaz epitet świadczący o niebywałej fantazji rozmówcy: „hammered shit”, „toasted shit”, „dog shit” czy „shit in ponytail”. Czasami bohaterowie sami przyznają, że wyglądają jak gówno, innym razem coś może wyglądać jak gówno. Przykładów nie brakuje. W filmie Mamuśka (1998) Julia Roberts grająca Isabel mówi: „Wyglądasz na zmęczoną”, zwracając się do Susan Sarandon w roli Jackie, która odpowiada: „Nienawidzę, kiedy ludzie to mówią. To uprzejmy sposób na powiedzenie komuś, że wygląda jak gówno”.

Filmy: Truman Show (1998), Dwanaście małp (1996), Zaginiona dziewczyna (2014), Birdman (2014), Choć goni nas czas (2007), Full Metal Jacket (1987), Dawno temu w Ameryce (1984).

„We’ve got company!” – „Mamy towarzystwo!”

Bo przecież co innego można powiedzieć, kiedy na scenę wkracza przeciwnik? Czasami tekst ten ma wydźwięk komiczny, czasami dramatyczny szczególnie jeśli towarzyszy mu budująca napięcie muzyka. Kiedy indziej to słowa wypowiadane przez bad guya z niezachwianą pewnością siebie i demonicznym uśmieszkiem przyklejonym do twarzy (jak na przykład rekin z Gdzie jest Nemo?).

Filmy: Shrek 2 (2001), Mroczny rycerz (2008), Szybcy i wściekli 6 (2013), Fisher King (1991), Con Air lot skazańców (1997).

„You just don’t get it, do you?” – „Zupełnie tego nie rozumiesz, co?”

Kwestia wypowiadana zawsze, kiedy rozmówca bohatera czegoś nie kuma po niej następuje próba przekonania drugiej osoby do swojej racji lub wyjaśnienie swojej opinii. Częściej bywa jednak, że to pełen rezygnacji tekst ucinający wszelką dyskusję lub umizgi niechcianego zalotnika. „You just don’t get it, do you?” często działa także jako dialogowy cliffhanger, po którym na nieświadomego i nic nierozumiejącego bohatera spada prawdziwa emocjonalna bomba w postaci druzgocącej informacji.

Filmy: Terminator (1984), Kac Vegas III (2013), Prestiż (2006), Hitch: Najlepszy doradca przeciętnego faceta (2005), Diabeł ubiera się u Prady (2006), Toy Story (1995), 25. godzina (2002).

Michalina Peruga

Michalina Peruga

Filmoznawczyni, historyczka sztuki i miłośniczka współczesnego kina grozy i klasycznego kina hollywoodzkiego, w szczególności filmu noir i twórczości Alfreda Hitchcocka. W kinie uwielbia mieszanie gatunków, przełamywanie schematów oraz uważne przyglądanie się bohaterom.

zobacz inne artykuły autora >>>

REKLAMA