Connect with us

Publicystyka filmowa

NAJDZIWNIEJSZE zagraniczne TŁUMACZENIA TYTUŁÓW

NAJDZIWNIEJSZE ZAGraniczne TŁUMACZENIA TYTUŁÓW pokazują, jak zabawne i zaskakujące mogą być lokalne wersje filmów. Zobacz najciekawsze przypadki!

Published

on

NAJDZIWNIEJSZE zagraniczne TŁUMACZENIA TYTUŁÓW

Skręca was z zażenowania na brzmienie polskiego tłumaczenia tytułu Dirty Dancing? A może współczujecie tłumaczowi, który nie mógł przewidzieć, że kolejne Szklane pułapki wcale nie będą opowiadały o ludziach zamkniętych w szklanych wieżowcach? Wreszcie – zastanawiacie się skąd marketingowcy wzięli Orbitowanie bez cukru? Polskie tytuły bywają zabawne i niezrozumiałe, ale nie jesteśmy jedynym krajem, w którym tak się dzieje. Prezentujemy najciekawsze przypadki tłumaczeń z całego świata.

Advertisement

Kevin sam w domu

W oryginalne Home Alone, czyli po prostu – Sam w domu. Obie wersje zapowiadają, czego możemy spodziewać się po fabule. Nie wiem, czy we Francji Kevin jest nadawany w telewizji w każde święta, ale jeśli tak, to Francuzi co roku oglądają film pod tytułem: Mamo, przegapiłem samolot! (Maman, j’ai raté l’avion).

Szesnaście świeczek

Młodzieżowa komedia Johna Hughesa opowiadała o problemach dorastania. Tytułowe szesnaście świeczek symbolizowało, rzecz jasna, szesnaste urodziny. Niektóre kraje iberojęzyczne postanowiły spłycić wymowę całości, wydając film pod tytułem: Szukam chłopaka (Se busca novio).

Advertisement

Pulp Fiction

Tytuł kultowego filmu Quentina Tarantino jest w gruncie rzeczy nieprzetłumaczalny. Takim mianem określano tanie powieści sensacyjne wydawane masowo w Stanach Zjednoczonych. Ich wartość literacka była zwykle niewielka, ale cieszyły się dużą popularnością.

W niektórych krajach postanowiono zostawić oryginalne nazewnictwo. Ale nasi południowi sąsiedzi dodali pewien interesujący podtytuł. W Czechach widzowie oglądali przygody Vincenta Vegi i spółki jako Pulp Fiction: Historky z podsvětí, czyli… historie z zaświatów. Spooky!

Advertisement

Goło i wesoło

Facet to świnia, dobrze o tym wiemy. Oryginalny tytuł tej brytyjskiej komedii to Full Monty, czyli odpowiednik naszego zwrotu „idź na całość”. Fantazją wykazali się chińscy tłumacze, wpuszczając do kin film pod tytułem Six naked pigs, czyli Sześć nagich świń.

Szklana pułapka 3

Ta seria nie ma szczęścia do tłumaczeń. Film Johna McTiernana w Danii nazywał się: Die Hard. Mega Hard. Jeszcze raz: Die Hard. Mega Hard. DIE HARD. MEGA HARD. Swoją drogą – Czesi znają Szklaną pułapkę jako Pułapkę śmierci.

Advertisement

Między słowami

Kto by pomyślał, że film ze słowem „tłumaczenie” w tytule sprawi tyle problemów przy… tłumaczeniu. Polski dystrybutor wykazał się dużym wyczuciem – tytuł zachowuje poetyckość oryginału. Niestety nie można tego samego powiedzieć o argentyńskim i urugwajskim dystrybutorach, którzy postawili na oczywiste i płytkie Zagubieni w Tokio.

Step Up – Taniec zmysłów

Oryginalne Step Up polscy marketingowcy zastąpili rozbudzającym wyobraźnię tańcem zmysłów. Jeśli myślicie, że podobnie postąpili Francuzi, to jesteście w błędzie. Taneczny hit wyszedł tam jako… Sexy dance. Dobrze, że nie: I’m sexy and I know it!

Advertisement

Klopsiki i inne zjawiska pogodowe

Tutaj mamy do czynienia z oryginalnym tytułem, który daje wiele możliwości tłumaczom i marketingowcom, ale też powoduje pewne problemy kulturowe. Cloudy with the Chance of Meatballs sugeruje, że z nieba spadać będą mięsne klopsiki czy też pulpeciki. W niektórych krajach ten typ dania nie jest zbyt popularny. Dlatego też w Izraelu animację wpuszczono do kin jako Deszcz falafeli.

Producenci

Najprostsze tytuły mogą sprawiać największe problemy, czyż nie? Jak ciekawie przełożyć Producentów na język włoski? Banalnie proste – nazwijmy ich Proszę nie dotykać starej kobiety! (Per favore, non toccate le vecchiette).

Advertisement

Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy

Na koniec prawdziwa bomba. Oryginalny tytuł tego pastiszu kina szpiegowskiego brzmi: Spy Who Shagged Me. „Shagged” zawiera w sobie dwuznaczność – oznacza zarówno schwytanie kogoś, jak również stosunek seksualny. Norweski dystrybutor postanowił pozostać tylko przy drugim znaczeniu, w dodatku – lekko je podrasował. Dzięki temu Norwegowie mogli oglądać w kinach film pod tytułem Austin Powers – spionen som spermet meg. Zachęcamy do próby przetłumaczenia tego na własną rękę.

Advertisement
Advertisement
Kliknij, żeby skomentować

Zostaw odpowiedź

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *