NAJDZIWNIEJSZE zagraniczne TŁUMACZENIA TYTUŁÓW
Między słowami
Kto by pomyślał, że film ze słowem „tłumaczenie” w tytule sprawi tyle problemów przy… tłumaczeniu. Polski dystrybutor wykazał się dużym wyczuciem – tytuł zachowuje poetyckość oryginału. Niestety nie można tego samego powiedzieć o argentyńskim i urugwajskim dystrybutorach, którzy postawili na oczywiste i płytkie Zagubieni w Tokio.
Step Up – Taniec zmysłów
Oryginalne Step Up polscy marketingowcy zastąpili rozbudzającym wyobraźnię tańcem zmysłów. Jeśli myślicie, że podobnie postąpili Francuzi, to jesteście w błędzie. Taneczny hit wyszedł tam jako… Sexy dance. Dobrze, że nie: I’m sexy and I know it!
Klopsiki i inne zjawiska pogodowe
Tutaj mamy do czynienia z oryginalnym tytułem, który daje wiele możliwości tłumaczom i marketingowcom, ale też powoduje pewne problemy kulturowe. Cloudy with the Chance of Meatballs sugeruje, że z nieba spadać będą mięsne klopsiki czy też pulpeciki. W niektórych krajach ten typ dania nie jest zbyt popularny. Dlatego też w Izraelu animację wpuszczono do kin jako Deszcz falafeli.
Producenci
Najprostsze tytuły mogą sprawiać największe problemy, czyż nie? Jak ciekawie przełożyć Producentów na język włoski? Banalnie proste – nazwijmy ich Proszę nie dotykać starej kobiety! (Per favore, non toccate le vecchiette).
Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy
Na koniec prawdziwa bomba. Oryginalny tytuł tego pastiszu kina szpiegowskiego brzmi: Spy Who Shagged Me. “Shagged” zawiera w sobie dwuznaczność – oznacza zarówno schwytanie kogoś, jak również stosunek seksualny. Norweski dystrybutor postanowił pozostać tylko przy drugim znaczeniu, w dodatku – lekko je podrasował. Dzięki temu Norwegowie mogli oglądać w kinach film pod tytułem Austin Powers – spionen som spermet meg. Zachęcamy do próby przetłumaczenia tego na własną rękę.