CYTATY FILMOWE, które ŹLE ZAPAMIĘTAŁEŚ
Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków (1937) – “Lustereczko, powiedz przecie…”
Do historii kina bez wątpienia przeszła następująca kwestia: Lustereczko, powiedz przecie. Kto jest najpiękniejszy w świecie?, która rozpoznawana jest praktycznie przez wszystkich na całym globie. Okazuje się jednak, że słowa te tak naprawdę nigdy nie padły w disneyowskiej wersji Królewny Śnieżki. Poprawna fraza brzmiała następująco: Magiczne lustereczko, kto jest najpiękniejszy na świecie? Jak widać, zmiana jest dość niewielka, ale jakże istotna. Zdaniem wielu osób oryginalny tekst został zmieniony tak, by był dużo bardziej zbliżony do kołysanki dla dzieci, nadając mu element magiczności.
Wall Street (1987) – “Chciwość jest dobra”
Jeżeli chodzi o film Wall Street, to większość osób bez wątpienia kojarzy następujący cytat: Chciwość jest dobra. Jednak podobnie jak w poprzednich przypadkach, kwestia ta nigdy nie została wypowiedziana przez żadnego z bohaterów. Poprawna fraza to: Chodzi o to, panie i panowie, że chciwość, bez wątpienia, jest dobra. Po raz kolejny mamy do czynienia z sytuacją, kiedy to oryginalny tekst został skrócony i w takiej też wersji stał się kultowy wśród fanów, a przypadkowi widzowie kojarzą go najlepiej w takiej formie. W dodatku zdaniem niektórych zwrot Chciwość jest dobra w idealny wręcz sposób oddaje kwintesencję lat 80.
Czarnoksiężnik z Oz (1939) – “Chyba już nie jesteśmy w Kansas, Toto”
Podobne wpisy
W przypadku Czarnoksiężnika z Oz w świadomości kinomanów występują dwie wersje klasycznego już cytatu, w obu przypadkach niepoprawne. Pierwsza z nich brzmi następująco: Chyba już nie jesteśmy w Kansas, Toto. Zwrot ten został zapamiętany także w wersji: Nie wydaje mi się, byśmy byli dalej w Kansas, Toto. Jeżeli chodzi o oryginalną frazę: Mam przeczucie, że już nie jesteśmy w Kansas, Toto – to bardzo często jest ona spychana przez widzów w niepamięć na rzecz dwóch powyższych kwestii.
Stawka większa niż życie (1968) – “Brunner, ty świnio”
Nie ma chyba osoby, która nie kojarzyłaby ikonicznych już dziś słów: Brunner, ty świnio. Jak się jednak okazuje, Hans Kloss nigdy nie wypowiedział tych słów. Oryginalny cytat brzmiał: Wyjątkowa z ciebie kanalia, Brunner. Po raz kolejny nie do końca wiadomo, dlaczego ludzie są przekonani, że słowa te padły w Stawce większej niż życie. Co prawda główny bohater dość często wyzywał swojego arcywroga na różne sposoby, jednak nigdy nie posunął się do tego, by nazwać go świnią. Zwrot ten jednak tak zapadł ludziom w pamięć, że do dzisiaj funkcjonuje jako stały element serialu.
Miś (1981) – “Oczko odpadło temu misiu”
Stanisław Bareja stworzył dzieło kultowe, które pełne jest słynnych cytatów. Jeden z nich został zapamiętany w zupełnie innej wersji niż ta oryginalna. Chodzi o zwrot: Oczko odpadło temu misiu, które zna praktycznie każdy fan produkcji. Jednak próżno go szukać w filmie, gdyż poprawna kwestia to: Panie kierowniku! Oczko mu się odlepiło. Temu misiu.
Psy II: Ostatnia krew (1994) – “Co ty k***a wiesz o zabijaniu”
Psy, wielki hit lat 90. z genialną wręcz rolą Bogusława Lindy to dzieło jak najbardziej kultowe w wielu kręgach. Warto zaznaczyć, że nawet osoby, które filmu nie widziały, na pewno znają jeden z najsłynniejszych tekstów kojarzonych z drugą częścią (tak!) tej produkcji, a mianowicie: Co ty k***a wiesz o zabijaniu. Jednak zwrot ten nie pojawia się w filmie. Znaleźć za to można następującą kwestię: Nie mów mi k***a nic o zabijaniu, bo coś o tym wiem. Nie mów mi k***a, co jest dobre, a co złe. Jak widać po raz kolejny scenariusz swoje, a widzowie swoje. Na pocieszenie można wskazać, że tekst ten w mniej wulgarnej wersji pojawił się z kolei w Kilerze z 1997 roku.
Absolwent (1967) – “Pani Robinson, czy pani próbuje mnie uwieść?”
Nawet kultowy już Absolwent nie ustrzegł się przed przeinaczeniem przez widzów jednej z najbardziej znanych kwestii filmowych – w pamięci zapisała się jako: Pani Robinson, czy pani próbuje mnie uwieść? Co prawda oryginalna fraza nie różni się zbytnio od wersji, którą pamiętamy, jednak całkowicie zmienia ona wydźwięk i postrzeganie głównego bohatera. Postać grana przez Dustina Hoffmanna była zagubiona oraz obrazowała dylematy dorastania, co świetnie pokazuje stwierdzenie: Pani Robinson, pani próbuje mnie uwieść, prawda? Jak widać zmiana jest niewielka, ale jakże znacząca.
Tarzan (1932) – “Ja Tarzan, ty Jane”
Któż z nas nie kojarzy kwestii: Ja Tarzan, ty Jane? Okazuje się jednak, że w pierwszym filmie opowiadającym o Tarzanie, Człowieku-małpie w reżyserii W.S. Van Dyke’a, słowa te nigdy nie zostały wypowiedziane przez Johnny’ego Weissmullera, który wcielał się w tę rolę. W filmie tym za to pomiędzy bohaterami toczy się dość długa konwersacja, która prowadzi do powyższego wniosku. Nie powinno więc nikogo dziwić, że widzowie postanowili ją skrócić, dzięki czemu powstała już klasyczna kwestia, która pojawia się praktycznie w każdym późniejszym filmie o Tarzanie.