Publicystyka filmowa
Filmy, które rozpoznasz po JEDNYM cytacie
Odkryj FILMY, KTÓRE ROZPOZNASZ PO JEDNYM CYTACIE i poznaj kultowe frazy, które wpisały się w historię kina na zawsze!
Są cytaty tak kultowe, że przenikają do naszego życia codziennego, czasem stając się bardziej znane niż sam film. Nie trzeba nawet oglądać wszystkich poniższych filmów, żeby znać te cytaty i bezbłędnie identyfikować film, z którego pochodzą.
Taksówkarz (1976) – „You talking to me?”
Ten kultowy cytat, parafrazowany nawet przez polskie kino (Cezary Pazura w Kilerze), w filmie Martina Scorsese wybrzmiewa z ust Travisa Bickle’a (Robert De Niro), który przed lustrem w swoim mieszkaniu odgrywa wyimaginowaną scenkę, wyobrażając sobie, jak zachowałby się w starciu ze złoczyńcą. To ważna scena w kontekście rozwoju postaci i jej przemiany, bo zapowiadająca plany Travisa, który niejako przygotowuje się do tego, co zamierza uczynić.
Kilkakrotnie powtarzany przez De Niro cytat w tej improwizowanej scenie wrył się w umysły kinomanów na całym świecie i był wisienką na torcie świetnego występu aktora, który zagwarantował mu nominację do Oscara.
Przeminęło z wiatrem (1939) – „Frankly my dear, I don’t give a damn”
W Przeminęło z wiatrem nie brakuje pamiętnych cytatów: „You should be kissed by someone who knows how”, „As God is my witness, I’ll never be hungry again!” czy „After all, tomorrow is another day!”. Ten cytat jest o tyle ważny, że w zasadzie kończy prawie czterogodzinne Przeminęło z wiatrem, stanowiąc kropkę nad i związku głównych bohaterów.
Nie każdy film kończy się happy endem i tak jest w tym przypadku – te kontrowersyjne słowa wypowiada Rhett Butler (Clark Gable) do Scarlett O’Hary (Vivien Leigh), opuszczając ją i wyprowadzając się z ich domu. Na jej błagania o to, żeby został, i desperackie pytania: „Gdzie teraz pójdę? Co ja zrobię?”, Rhett beznamiętnie odpowiada: „Szczerze mówiąc, moja droga, zupełnie mnie to nie obchodzi”. W 1939 roku niedopuszczalne było użycie słowa „damn”, zabronionego przez Kodeks Haysa. David O. Selznick musiał zapłacić karę za niedozwolony przez cenzurę cytat, jednak półtora miesiąca przed premierą wprowadzono poprawkę do Kodeksu Haysa, zezwalając na używanie słów „damn” oraz „hell” pod warunkiem, że uzasadnia je kontekst filmu i nie są stosowane w celu wyłącznie obraźliwym.
Casablanca (1942) – „We’ll always have Paris”
„Zawsze będziemy mieli Paryż” to słowa, podobnie jak w przypadku Przeminęło z wiatrem, wypowiadane na pożegnanie. W Casablance także nie ma happy endu, a pełne pasji love story pomiędzy Rickiem Blaine’em (Humphrey Bogart) i Ilsą Lund (Ingrid Bergman) kończy się na płycie lotniska, kiedy bohater przekonuje ukochaną, aby wsiadła z mężem do samolotu. Pobyt w Paryżu na zawsze pozostanie ich wspólnym wspomnieniem.
Casablanca to film naszpikowany błyskotliwymi liniami dialogowymi, równie rozpoznawalnymi, co „We’ll always have Paris”, takimi jak: „Here’s looking at you, kid”, „Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship”, czy „Play it, Sam. Play «As Time Goes By»” (podobnie jak cytat z Forresta Gumpa, często przekręcane w formie „Play it again, Sam”).
Ojciec chrzestny (1972) – „I’m gonna make him an offer he can’t refuse”
https://www.youtube.com/watch?v=fmX2VzsB25s
Ta kwestia w gangsterskiej trylogii o rodzinie Corleone wypowiadana jest przez różne postaci we wszystkich częściach, jednak najbardziej zapadająca w pamięć pojawia się w części pierwszej, kiedy z prośbą o przysługę zwraca się do Vita Corleone (Marlon Brando) jego chrześniak Johnny Fontaine (Al Martino).
Johnny pragnie zostać aktorem i obawia się, że nie dostanie roli, o którą się stara. To wtedy Vito Corleone zapewnia chłopaka, że złoży producentowi filmu ofertę nie do odrzucenia. Skutek prośby Fontaine’a widzimy kilka scen później, kiedy producent filmu budzi się rankiem w swoim łóżku z odciętą głową konia.
Człowiek z blizną (1983) – „Say «hello» to my little friend!”
To kwestia wypowiadana przez głównego bohatera, Tony’ego Montanę (Al Pacino) w jednej z ostatnich scen filmu. Tony, boss narkotykowy, siedzi zabarykadowany w jednym z pokoi w swojej okazałej willi, czekając na starcie z gangiem Alejandro Sosy, który pragnie wyrównać z Tonym rachunki. Gdy gangsterzy są już pod drzwiami, to właśnie wtedy Montana krzyczy: „Przywitajcie się z moim małym przyjacielem!”, trzymając w rękach broń maszynową.
Dirty Dancing (1987) – „Nobody puts Baby in a corner”
Podczas zakończenia turnusu w ośrodku wczasowym Baby (Jennifer Grey) siedzi przy stoliku ze swoimi rodzicami i zarozumiałą siostrą. Johnny Castle (Patrick Swayze) podchodzi do stolika i po wypowiedzeniu tych słów wyciąga Baby na scenę. Ku zaskoczeniu rodziców, ale też wszystkich zgromadzonych Baby i Johnny dają taneczny popis najwyższych lotów tańcząc do „The Time of My Life”.
Cytat, który po polsku już nie brzmi tak dobrze („Nikt nie sadza Baby w kącie”), ma głębszy wydźwięk – odnosi się do realizowania swoich pasji wbrew opiniom innych, dążenia do szczęścia i życia po swojemu. Co ciekawe, Patrick Swyaze początkowo sprzeciwiał się wypowiedzeniu tych słów, uważając je za słaby tekst.
Forrest Gump (1994) – „Life is like a box of chocolates”
To jeden z wielu najczęściej przekręcanych cytatów. Dzisiaj używa się go w skróconej wersji po prostu jako maksymę, jednak w filmie dokładne zdanie wypowiadane przez Forresta (Tom Hanks) brzmi: „Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get”. Ta prosta, a także niezwykle trafna refleksja, że życie jest jak pudełko czekoladek, bo nigdy nie wiemy, co nam się trafi, jest kwintesencją pełnej optymizmu osobowości Forresta Gumpa i jego bliskiej relacji z matką.
Lśnienie (1980) – „Here’s Johnny!”
Scena, w której Jack Nicholson, grający szalonego pisarza Jacka Torrance’a, wypowiada te słowa, jest prawdopodobnie jedną z najstraszniejszych, a na pewno jedną z bardziej niepokojących scen w historii kina. Ogarnięty obłędem Jack poluje na swoją żonę i syna w przepastnych korytarzach hotelu Overlook i siekierą niszczy drzwi łazienki, w której się chowają. W drewnie robi ogromną dziurę, przez którą zagląda do środka, krzycząc: „Oto Johnny!”.
