Edge of Darkness
Wywiady z twórcami
Ian Kennedy-Martin
1. What was the ignition for “Edge of Darkness”, where the idea for it came from? When did your brother start writing it? And did you participate in the process at all?
(Co było punktem zapalnym dla “Na krawędzi mroku” i skąd w ogóle wziął się taki pomysł? Kiedy pański brat zaczął pisać serial i czy brał pan udział w procesie twórczym?)
I had nothing to do with the writing. The original idea that Troy had was about a police inspector from the North of England who comes to London to investigate why his daughter burnt herself to death on Hampstead Heath. It was supposed to be a story about cults. I don’t remember the date when he started writing the piece.
(Nie miałem nic wspólnego z pisaniem scenariusza. Pierwotnie Troy miał pomysł o inspektorze policji z północnej Anglii, który przyjeżdża do Londynu, by zbadać, czemu jego córka podpaliła się w parku Hampstead Heath. To miała być historia o sektach. Nie pamiętam, kiedy dokładnie zaczął ją pisać.)
2. The script was called „Magnox” for a long time – why did they changed it to “Edge…”, just before the broadcast? Whose idea was it?
(Pierwotnie skrypt nosił nazwę “Magnox” – czemu zmieniono ją tuż przed emisją i czyj to był pomysł?)
Magnox sounded too technical for a general public. It’s the name given to a kind of nuclear reactor. I think it was Troy’s idea to change the name.
(Magnox brzmiał zbyt technicznie dla szerokiej widowni. To nazwa rodzaju reaktora nuklearnego. Myślę, że to był pomysł Troya, żeby zmienić tytuł.)
3. Is it true that your brother was influenced by John Darrah’s “The Real Camelot” as much as the Gaia hypothesis of James Lovelock? Was the original script much more mystical and fantasy driven than the final draft?
(Czy to prawda, że pański brat był pod wpływem „Prawdziwego Camelot” Johna Darraha, jak również teorii Gai autorstwa Jamesa Lovelocka? Czy pierwotny skrypt był bardziej mistyczny i fantastyczny niż wersja ostateczna?)
The final draft is very near the original draft, and the only influence I think was Lovelock’s Gaia theory. I’ve never heard of John Darrah.
(Finalna wersja nie odbiega zbytnio od początkowej, a główny wpływ miała teoria Lovelocka o Gai. Nie słyszałem o Johnie Darrahu.)
4. Besides different ending, in which originally Craven was supposed to turn into a tree, were there any ideas or scenes that didn’t work out, were dropped during filming and/or cut in post-production?
(Poza innym zakończeniem, w którym Craven miał zmienić się w drzewo, czy były jeszcze jakieś pomysły/sceny, które porzucono podczas kręcenia lub wycięto w post-produkcji?)
I wasn’t involved in the production or post-production of the series. I don’t know what was cut out, if anything.
(Nie byłem związany z żadnym etapem produkcji serialu, więc nie wiem czy coś wycięli, o ile w ogóle.)
5. The main theme of the story was very risky and sensitive subject to some people at the time, and not everybody wanted to help in the making. So how did the show was being prepared and how the work on it progressed?
(Problem, jakiego dotyka serial, był w danym czasie dość ryzykownym i delikatnym tematem i nie wszyscy chcieli pomóc przy jego produkcji. Więc jak przebiegały prace i przygotowania?)
I don’t think the BBC considered the story risky in any way.
(Nie sądzę, żeby BBC w jakikolwiek sposób uważało tę historię za ryzykowną.)
6. Can you say anything about the casting? Was Bob Peck an obvious choice for the main part? And how about the others?
(Czy może pan powiedzieć coś o castingu? Czy Bob Peck był oczywistym wyborem głównego bohatera? Co z innymi?)
I was not connected to the casting, which I think was excellent although Joe Don Baker had appeared in a Hollywood film of mine! (“Mitchell” – ed. note)
(Nie byłem powiązany z castingiem, ale sądzę, że aktorów dobrano świetnie. Natomiast Joe Don Baker pojawił się kiedyś w moim hollywoodzkim filmie! [“Mitchell” – przyp. autora])
7. In American television not the director, nor the producer rule – it’s the writer. How would you compare it to a British telly by the time “Edge…” was made? Was Troy the one who made all the crucial decisions on and off the set?
(W amerykańskiej telewizji, to nie reżyser i nie producent rządzi na planie, a scenarzysta. Jak porównałby to pan do brytyjskiej telewizji z czasów, kiedy powstawał serial? Czy Troy był właśnie tym, od którego zależały najważniejsze decyzje na i poza planem?)
The producer Mike Wearing and the director Martin Campbell were major influences on the realisation of Troy’s script. Wearing managed to get a major budget out of the BBC which was very important to the quality of the piece, and production values.
(Producent Mike Wearing i reżyser Martin Campbell mieli największy wpływ na produkcję scenariusza Troya. Wearingowi udało się zdobyć solidny budżet od BBC, co miało duży wpływ na jakość, jak i wartości produkcji.)
8. How do you recall his collaboration with Martin Campbell? Was he the only choice for a director or just a lucky guess?
(Jak wspomina pan współpracę z Martinem Campbellem? Czy był on pierwszym wyborem na reżysera czy jedynie szczęśliwym przypadkiem?)
Mike Wearing brought Martin on board, and it was the beginning for Campbell in a career that ended up with him directing the James Bond films.
(Mike Wearing sprowadził Martina do tego projektu i był to dla niego początek kariery, zwieńczonej reżyserią filmu o Jamesie Bondzie.)
9. The series was a huge success – did anyone saw that coming? Was Troy surprised by it’s reception?
(Serial okazał się olbrzymim sukcesem – czy ktokolwiek się tego spodziewał? Czy Troy był zaskoczony takim przyjęciem?)
I don’t think that the key people involved were working to make it a huge popular success, so I imagine they were surprised when it was.
(Nie sądzę, aby ktokolwiek, kto pracował przy serii, był nastawiony na jakikolwiek sukces, więc wyobrażam sobie, że gdy do niego doszło, wszyscy byli mocno zaskoczeni.)
10. What do you think is the cultural significance of this show, especially nowadays? Do you think it’s still actual? Does it still stand up?
(Jak pan sądzi, jakie znaczenie kulturowe ma ten serial, szczególnie dzisiaj? Czy sądzi pan, że jest wciąż aktualny i broni się?)
This drama was made at a time when the only call on writers and directors at the BBC was to produce excellence. That era is over, and now writers and directors and producers are only there to produce ratings.
(Ten dramat był robiony w czasach, kiedy zadaniem scenarzystów i reżyserów BBC była produkcja doskonałości. Ten okres się już jednak skończył i teraz wszyscy nabijają jedynie oglądalność.)
11. It’s been 25 years since the show was aired, and all the sudden bam! We’ve got a remake! What was Troy’s reaction to that? Did he helped Martin to develop it at any point? What do you think Martin was trying to achieve with that film?
(Minęło 25 lat odkąd serial został wyemitowany i nagle bam! Mamy remake! Jaka była reakcja Troya na tę wiadomość? Czy w jakikolwiek sposób pomagał Martinowi Campbellowi? I jak pan sądzi, co Martin chciał osiągnąć tym filmem?)
Troy sold the film rights to a film company which was keen on a project with Mel Gibson. Troy had absolutely nothing to do with the film apart from occasional chats with Mike Wearing who had an executive producer role. I think everyone was disappointed with the film.
(Troy sprzedał prawa do filmu wytwórni, która bardzo chciała zrobić film z Melem Gibsonem. Nie miał absolutnie nic wspólnego z jego produkcją, poza okazjonalnymi rozmowami z Mikiem Wearingiem, który był producentem egzekutywnym. Myślę, że wszyscy zawiedli się na tym filmie.)
12. Unfortunately your brother couldn’t see the final effect, but do you think he would like it? And how about you – did you saw the film? What do you think about it?
(Niestety pański brat nie dożył końcowego efektu. Czy sądzi pan, że spodobałby mu się? A pan? Czy widział pan już film i co pan o nim sądzi?)
I haven’t seen the film yet.
(Nie oglądałem jeszcze filmu.)
13. As we came to an end, any memorable stories or anecdotes from behind the scenes you feel like sharing? Or maybe a reflection regarding the series?
(Ponieważ doszliśmy już do końca, to może pamięta pan jakieś historie albo anegdoty związane z produkcją serialu, którymi chciałby się pan podzielić? A może jakaś refleksja?)
There was the well-known fist-fight between Troy and Martin Campbell over some crisis, I think late delivery of one of the scripts. I’m not sure. There was both for the writer and the director an enormous amount of work to be done and in my own experience tempers can get frayed.
(Miała miejsce słynna walka na pięści między Troyem a Martinem Campbellem – poszło o jakiś kryzys, zdaje się, że o spóźnione przekazanie jednego ze scenariuszy, ale nie jestem pewien. Zarówno dla scenarzysty, jak i reżysera to była ogromna masa roboty do zrobienia i z mojego doświadczenia mogę powiedzieć, że wtedy łatwo stracić panowanie nad sobą.)
Thank you so much for your time.
(Dziękuję za poświęcony czas.)
David Fleeshman
1. You’re very much of a ‘telly guy’, you’ve done plenty of series, different genres – how do you find “Edge…” amongst them? How did that show influenced you and your career?
(Jesteś głównie telewizyjnym aktorem – masz na końcie mnóstwo seriali z różnych gatunków. Jak znajdujesz “Na krawędzi mroku” pośród nich? Jak ta produkcja wpłynęła na Ciebie i twoją karierę?)
It was great playing a Detective in a quality TV Series. But I don’t think it had any bearing on my career.
(Wspaniale było zagrać detektywa w porządnej produkcji telewizyjnej. Ale nie sądzę, żeby miała ona jakikolwiek wpływ na moją karierę.)
2. Your character, Jones is a typical, yet likable and somehow important figure – he does his job with no questions asked, but he’s always right there, in the middle of action and you can count on him… that is in the first episodes, than he vanishes suddenly. Do you have this feeling that this could be a much bigger role with more to offer, but was ditched in favour of the other players?
(Twój bohater, Jones, to typowa, ale sympatyczna i w miarę ważna postać – wykonuje swoją pracę bez zbędnych pytań i jest zawsze obecny w najważniejszych momentach, w których można na niego liczyć. Tak jest przynajmniej w pierwszych odcinkach, po których nagle znika. Czy nie masz wrażenia, iż mogła to być o wiele większa, bardziej rozbudowana rola, ale została porzucona na rzecz innych bohaterów?)
Of course I would have preferred the character to have stayed right through the series, but once Jedburgh arrived on the scene it was no longer a Police story – it moved to a higher plain and the police connection was lost.
(Oczywiście, że wolałbym, aby moja postać była obecna przez całą serie, ale gdy tylko Jedburgh wkroczył na scenę, to przestała być zwykła historia kryminalna – poszła poziom wyżej i powiązania z policją się urwały.)
3. How do you recall working with all those actors, especially with Bob Peck (after all you’re from the same city, shared similar background)? You were still pretty fresh face in the business back then, so did they show you some new tricks or gave any advice – and vice versa?
(Jak wspominasz pracę z resztą aktorów, ze wskazaniem na Boba Pecka – w końcu pochodzicie z tego samego miasta, macie podobne doświadczenia? Byłeś wtedy wciąż dość świeżą twarzą w przemyśle, więc może pokazali Ci kilka nowych sztuczek albo dali jakieś rady – i vice versa?)
I remember it being a fun company to work with despite the seriousness of the subject matter. I got on very well with Bob and actually worked with him again the following year in a Jim Henson Production called “The Soldier and Death” in ‘The Storyteller’ series starring John Hurt.
(Pamiętam, że była to bardzo radosna ekipa, pomimo poważnego tematu, z jakim się mierzyliśmy. Dobrze pracowało mi się z Bobem, a nawet zeszliśmy się ponownie w tym samym roku, na planie serii Jima Hensona „Bajarz”, w odcinku „Żołnierz i śmierć” z Johnem Hurtem.)
4. Are you a method actor? How did you prepared for this role?
(Czy jesteś aktorem metody Stanisławskiego? Jak przygotowywałeś się do swej roli?)
No I’m not a method actor in the full sense of the genre. I’d recently had a burglary just before filming started, so I befriended the investigating CID officer and did my research by chatting to him for a while over a few drinks in our local Pub.
(Nie, nie jestem aktorem metodycznym w pełnym tego słowa znaczeniu. A ponieważ tuż przed rozpoczęciem zdjęć miałem włamanie do mieszkania, toteż skumplowałem się trochę z oficerem dochodzeniowym i zadałem mu kilka pytań przy drinku w lokalnym pubie.)
5. Any favourite scene from the show? How about most challenging one?
(Masz jakąś ulubioną scenę w serialu? A może najbardziej wymagającą?)
Favourite scenes that spring to mind are running up a block of flats and barging through a door (can’t remember if I had a gun or not) but it was fun to do a bit of action. Most memorable scene in think could have been in ep.2 or 3 where someone has jumped from the balcony of his flat. If you look at the shot it pans down from the flats, picks up a white Rolls Royce in the distance, continues with dialogue, ambulance men, police etc. and eventually finds Craven and Jedburgh getting out of the Rolls all on one take. I originally had a long speech explaining the situation to Craven, but we thought it would be more effective if I just said ‘the bastard jumped!’ That shot took all day. Martin Campbell was brilliant at that sort of thing.
(Ulubione sceny, jakie przychodzą mi teraz do głowy, to bieganie po budynku i wpadanie przez drzwi (nie pamiętam czy z bronią czy bez) – fajnie było wykonać nieco akcji. Najbardziej pamiętną sceną byłaby natomiast ta z epizodu drugiego lub trzeciego, w którym ktoś wyskoczył z własnego balkonu. Jeśli spojrzysz nań dokładnie, zobaczysz, jak kamera przechodzi z okna mieszkania na białego Rolls Royce’a w oddali, gdzie wchodzi dialog, sanitariusze i policjanci, a w końcu docieramy do Cravena i Jedburgha, którzy wysiadają z auta – wszystko na jednym ujęciu. Pierwotnie miałem tam dłuższą kwestię, w której wyjaśniałem Cravenowi co właśnie zaszło, ale stwierdziliśmy, że bardziej efektowne będzie po prostu „Ten drań wyskoczył!”. Cały dzień zajęła nam ta scena. Martin Campbell był świetny w tych sprawach.)
6. Besides different ending, in which originally Craven was supposed to turn into a tree, were there any ideas or scenes that didn’t work out and/or were dropped during filming?
(Poza innym zakończeniem, w którym Craven miał zmienić się w drzewo, czy były jeszcze jakieś pomysły lub sceny, które się nie udały i/lub porzucono je podczas kręcenia?)
There may well have been, put I wasn’t party to them.
(Możliwe, ale nie brałem przy nich udziału.)
7. Although BBC was behind it all the way, it wasn’t exactly walk in a park – some of the companies, including British Railways refused to help. Mostly because the plot and the theme of the series were very… well edgy in those days – so was the world itself, tense and unsure of its future. Was this tension sensible among the crew? Did you felt that you’re doing something more than usual, something important?
(Chociaż BBC stało murem za projektem, to nie była to łatwa produkcja – niektóre z firm, w tym Koleje Brytyjskie, odmówiły swej pomocy, głównie ze względu na pewne wątki serialu, które w tamtych czasach były dość drażliwym tematem, związanym z napiętą sytuacją na świecie. Czy to napięcie było odczuwalne w ekipie? Czy miałeś wrażenie, że tym razem robisz coś więcej niż zawsze, coś ważnego?)
Can’t really remember, but don’t think so. It was just another good quality TV detective series. It’s popularity and cult status came afterwards.
(Naprawdę nie pamiętam, ale nie wydaje mi się. To był po prostu kolejny, dobry serial detektywistyczny. Popularność i kultowy status nadeszły później.)
8. Were you surprised by the popularity and reception of the show?
(Byłeś zaskoczony tak wielką popularnością i przyjęciem tej produkcji?)
I suppose I was in a way and was delighted to have been part of something that eventually became part of British TV history. Like ‘Boys from the Blackstuff’ before it, which I was also involved in. Same Producer – Michael Wearing.
(Przypuszczam, że w pewien sposób byłem zachwycony, iż jestem częścią czegoś, co w rezultacie stało się fragmentem historii brytyjskiej telewizji. Podobnie jak przy „Chłopcach z Blackstuff”, które nakręciłem wcześniej. Zresztą producent był ten sam – Michael Wearing.)
9. How do you find this show today? Is it still actual? Does it stand up to modern standards?
(A co myślisz o tej serii dziś? Czy jest wciąż aktualna i broni się względem dzisiejszych standardów?)
I haven’t watched it for years so I can’t really answer that.
(Nie oglądałem tego od lat, więc tak naprawdę nie mogę odpowiedzieć.)
10. It’s been 25 years since the show was aired. Any memorable stories or anecdotes from behind the scenes you feel like sharing? Or maybe a reflection regarding the series?
(Minęło 25 lat od premiery serialu. Czy pamiętasz może jakieś historie lub anegdoty związane z produkcją serialu, którymi chciałbyś podzielić? A może jakaś refleksja?)
Martin Campbell sometimes got up at 3am and walked through the shots he was planning on location. He was meticulous and would often do a dozen or more takes long after the scene could not be improved upon. No wonder he ended up as a major Hollywood Director. Unfortunately he never remembered those actors who had helped give him his first major success apart of course from Joe Don Baker!
(Martin Campbell wstawał czasami o trzeciej nad ranem i studiował na planie kolejne ujęcia, jakie miały być kręcone tego dnia. Był bardzo skrupulatny i często robił tuzin lub więcej dubli, aż do momentu, w którym nie dało się więcej wycisnąć z danej sceny. Nic dziwnego, że skończył jako wielki reżyser w Hollywood. Niestety nie pamięta o tych wszystkich aktorach, którzy pomogli mu przy jego pierwszym, większym sukcesie, za wyjątkiem Joe Don Bakera rzecz jasna!)
Thank you so much for your time.
(Dziękuję za poświęcony czas.)