Zestawienie

NAJDZIWNIEJSZE zagraniczne TŁUMACZENIA TYTUŁÓW

Autor: Szymon Skowroński
opublikowano

Skręca was z zażenowania na brzmienie polskiego tłumaczenia tytułu Dirty Dancing? A może współczujecie tłumaczowi, który nie mógł przewidzieć, że kolejne Szklane pułapki wcale nie będą opowiadały o ludziach zamkniętych w szklanych wieżowcach? Wreszcie – zastanawiacie się skąd marketingowcy wzięli Orbitowanie bez cukru? Polskie tytuły bywają zabawne i niezrozumiałe, ale nie jesteśmy jedynym krajem, w którym tak się dzieje. Prezentujemy najciekawsze przypadki tłumaczeń z całego świata.

Kevin sam w domu

W oryginalne Home Alone, czyli po prostu – Sam w domu. Obie wersje zapowiadają, czego możemy spodziewać się po fabule. Nie wiem, czy we Francji Kevin jest nadawany w telewizji w każde święta, ale jeśli tak, to Francuzi co roku oglądają film pod tytułem: Mamo, przegapiłem samolot! (Maman, j’ai raté l’avion).

Szesnaście świeczek

Młodzieżowa komedia Johna Hughesa opowiadała o problemach dorastania. Tytułowe szesnaście świeczek symbolizowało, rzecz jasna, szesnaste urodziny. Niektóre kraje iberojęzyczne postanowiły spłycić wymowę całości, wydając film pod tytułem: Szukam chłopaka (Se busca novio).

Pulp Fiction

Tytuł kultowego filmu Quentina Tarantino jest w gruncie rzeczy nieprzetłumaczalny. Takim mianem określano tanie powieści sensacyjne wydawane masowo w Stanach Zjednoczonych. Ich wartość literacka była zwykle niewielka, ale cieszyły się dużą popularnością. W niektórych krajach postanowiono zostawić oryginalne nazewnictwo. Ale nasi południowi sąsiedzi dodali pewien interesujący podtytuł. W Czechach widzowie oglądali przygody Vincenta Vegi i spółki jako Pulp Fiction: Historky z podsvětí, czyli… historie z zaświatów. Spooky!

Goło i wesoło

Facet to świnia, dobrze o tym wiemy. Oryginalny tytuł tej brytyjskiej komedii to Full Monty, czyli odpowiednik naszego zwrotu „idź na całość”. Fantazją wykazali się chińscy tłumacze, wpuszczając do kin film pod tytułem Six naked pigs, czyli Sześć nagich świń.

Szklana pułapka 3

Ta seria nie ma szczęścia do tłumaczeń. Film Johna McTiernana w Danii nazywał się: Die Hard. Mega Hard. Jeszcze raz: Die Hard. Mega Hard. DIE HARD. MEGA HARD. Swoją drogą – Czesi znają Szklaną pułapkę jako Pułapkę śmierci.

Ostatnio dodane